понедељак, 12. март 2018.

Deseti dar - autorka Džejn Džonson


Knjiga je posvećena Abdelu, inače mužu autorke - Abdelatifu Bakrimu. Originalni naziv je „Ukrštene kosti“, a naš prevod je „Deseti dar“ uzet iz marokanske pesme o tome kojoj je desetorki Bog podario lepotu: kana, sapun, svila, ralo, stoka, medne košnice, sunce nad gorom, polumesec tanani, konji i knjige. I eto naslova.




Radnja prati tok događaja iz 1625. godine (otmica grupe građana iz jedne crkve u Kornvolu od strane marokanskih gusara) i razlaza jednog ljubavnog para početkom 21. veka. Taj paralelni tok je isprepletan i vrlo povezan. I na isti način se razvijaju osećanja, otvaraju svetovi, mešaju kulture. Ketrin iz 17. veka uliva hrabrost Džuliji iz 21. veka. Jedan incident zabeležen u engleskim hronikama omogućio je  stvaranje sjajne priče. Toliko toga ne znamo. Treba istraživati prošlost da bi se shvatila sadašnjost. Definitivno - o budućnosti i da ne govorim. Mašta je ipak učinila svoje i  gospodari mora i zemlje, robovi i sluge, sve je to istinito. I Engleska i Maroko. Ali tu se udenula ljubav i jedna knjiga pod nazivom „Veziljina dika“. Ta knjiga sa mustrama za vez, ali i povest o nezadovoljstvu vezilje i na kraju o njenoj sreći, povezala je vekove. Vezilja je našla ljubav čak na Mediteranu. I to sa gusarom. Ne znam da li je imao povez na oku .Sva je prilika da nije. Ili ga je možda skinuo. A knjiga o vezu je preživela vekove i pomogla da dve dame nađu svoju sreću. Aferim!

Нема коментара:

Постави коментар